Sudski tumač
Sudski tumač je osoba koju imenuje predsjednik Županijskog ili Trgovačkog suda te ju opunomoćuje za prevođenje pisanog ili izgovorenog sadržaja s hrvatskog na strani jezik, sa stranog na hrvatski jezik ili s jednog na drugi strani jezik za koje je imenovan.
Prijevod s ovjerom sudskog tumača je međunarodno priznat i valjan u svim poslovima i postupcima u kojima je potrebno imati zajamčeno točan prijevod.
Ovjereni prijevod mora biti u potpunosti vjeran izvorniku što sudski tumač jamči svojim potpisom i žigom. Prijevod s ovjerom mora biti i cjelovit tj. cijeli izvorni dokument mora biti preveden. Netočan, nepotpun ili dvosmislen prijevod može imati štetne posljedice (npr. materijalni gubitak zbog pogrešnog tumačenja ili izostavljenog dijela ugovora, sporazuma i sl.). Stoga je odgovornost sudskog tumača velika, a prevođenje iznimno zahtjevan posao koji iziskuje mnogo znanja i truda.
****************
Ovjera sudskog tumača potrebna je kod prijevoda isprava koje će se koristiti u službene svrhe. Najčešće su to:
- ovjereni prijevod rodnog lista, vjenčanog lista, smrtnog lista
- ovjereni prijevod izvatka iz matice rođenih
- ovjereni prijevod potvrde o slobodnom bračnom stanju
- ovjereni prijevod presude o razvodu braka
- ovjereni prijevod sudskog rješenja
- ovjereni prijevod svjedodžbe i diplome
- ovjereni prijevod potvrde o nekažnjavanju
- ovjereni prijevod potvrde o prebivalištu
- ovjereni prijevod punomoći
- ovjereni prijevod izjave
- ovjereni prijevod oporuke
- ovjereni prijevod preporuke
- ovjereni prijevod certifikata
- ovjereni prijevod deklaracije
- ovjereni prijevod ugovora, itd.
Ovjereni prijevod uvezuje se zajedno s izvornikom ili preslikom izvornog teksta i vrijedi neograničeno dugo, osim ako zakon određuje drugačije.
Sudski tumač dužan je čuvati u tajnosti sve osobne podatke i informacije koje je saznao tijekom prevođenja i/ili ovjeravanja prevedenih tekstova.