Sudski tumač

Sudski tumač je osoba koju imenuje predsjednik Županijskog ili Trgovačkog suda te ju opunomoćuje za prevođenje pisanog ili izgovorenog sadržaja s hrvatskog na strani jezik, sa stranog na hrvatski jezik ili s jednog na drugi strani jezik za koje je imenovan.

Prijevod s ovjerom sudskog tumača je međunarodno priznat i valjan u svim poslovima i postupcima u kojima je potrebno imati zajamčeno točan prijevod.

Ovjereni prijevod mora biti u potpunosti vjeran izvorniku što sudski tumač jamči svojim potpisom i žigom. Prijevod s ovjerom mora biti i cjelovit tj. cijeli izvorni dokument mora biti preveden. Netočan, nepotpun ili dvosmislen prijevod može imati štetne posljedice (npr. materijalni gubitak zbog pogrešnog tumačenja ili izostavljenog dijela ugovora, sporazuma i sl.). Stoga je odgovornost sudskog tumača velika, a prevođenje iznimno zahtjevan posao koji iziskuje mnogo znanja i truda.

****************

Ovjera sudskog tumača potrebna je kod prijevoda isprava koje će se koristiti u službene svrhe. Najčešće su to:

- ovjereni prijevod rodnog lista, vjenčanog lista, smrtnog lista

- ovjereni prijevod izvatka iz matice rođenih

- ovjereni prijevod potvrde o slobodnom bračnom stanju

- ovjereni prijevod presude o razvodu braka

- ovjereni prijevod sudskog rješenja

- ovjereni prijevod svjedodžbe i diplome

- ovjereni prijevod potvrde o nekažnjavanju

- ovjereni prijevod potvrde o prebivalištu

- ovjereni prijevod punomoći

- ovjereni prijevod izjave

- ovjereni prijevod oporuke

- ovjereni prijevod preporuke

- ovjereni prijevod certifikata

- ovjereni prijevod deklaracije

- ovjereni prijevod ugovora, itd.

Ovjereni prijevod uvezuje se zajedno s izvornikom ili preslikom izvornog teksta i vrijedi neograničeno dugo, osim ako zakon određuje drugačije.

Sudski tumač dužan je čuvati u tajnosti sve osobne podatke i informacije koje je saznao tijekom prevođenja i/ili ovjeravanja prevedenih tekstova.

Previous
Previous

Prijevodi

Next
Next

Poslovna suradnja